torstai 24. tammikuuta 2013

138. Kaksi puhetta 130124


 Tarkoitukseni oli ennen jokavuotista Nizzan-reissuamme kirjoitta ”vertaileva tutkielma” kahdesta puheesta, Sauli Niinistön ensimmäisestä uudenvuodenpuheesta ja Barack Obaman toisen hallintokauden avajaispuheesta. Katsoin molemmat ja seurasin jonkin verran niiden synnyttämiä väreitä  mediameressä.  

Mutta Odysseus vei minut harharetkilleen, kun oli jo ehtinyt valita tämän postauksen otsakkeen.

Leevi Lehdon suomennos James Joycen jättiläisromaanista Ulysses, otti jälleen mukaansa, kun olin päässyt Auringon härkien vauhtiin. Käyttäen hyväkseen Mikael Agricolan raamatunkäännöksen tekstiasua ja anglosaksisen alkusoinnillisen kerronnan hienouksia,  L.L. vei minut keskelle nousuhumalassa koheltavaa porukkaa, jonka koukeroisesta sanametsästä lukijan tehtävänä oli löytää ihmisen sikiönkehityksen yhdeksän vaihetta.

Onhan siinä haastetta kerrakseen – etenkin, kun olen tässäkin luvussa (nro 14) ottanut tehtäväkseni käydä läpi kaikki alaviitteet (312 kpl), jotka johtivat pitkähköihin retkiin Raamatun sokkeloiseen viidakkoon.

Mutta juuri sieltä – rämettyneestä mutta silti kirkkaasti hohtavasta ikimetsästä – löysin kuin löysinkin juonen ”Kahteen puheeseen”.

Joudun kuitenkin jättämään presidenttien puheet johonkin myöhempään ajankohtaan. Maailman johtavan suurvallan presidentin puheen synnyttämä aallokko velloo kyllä vielä viikkoja, ehkä kuukausia, mutta pienen saranavaltion johtajan ääni hukkuu varmaankin aika pian suurempiin kohinoihin ja kahakoihin.

En kuitenkaan malta olla mainitsematta Ulyssesita löytämääni kertomusta ”waeltaja Leopoldin vierailusta ihanassa linnassa”:

Ja nijn oli catetu sijnne linnaan pöytä ioca oli koiwupuust sen Finlandijan maakunnast ja sitä ylös piti neljä cepiö-miestä sijtä maasta mutta he pelkäsit lijckua welhouden wuoxi. (s. 433)
En jaksanut lähteä tarkistamaan, viittaako Joyce ”Finlandia-maakunnalla” Suomeen vai johon paikkakuntaan muinaisessa Irlannissa, mutta sen sijaan törmäsin (s. 339) Punch Costellon ”ruokottomaan wiisuun”, joka toi mieleeni Hannu Salaman Juhannustanssit, ja muurari Hiltusen juovuspäissään pitämän pilasaarnan, josta syntyi tunnettu Salamasota kaikkine surkuhupaisine seurauksineen.

Tänä päivänä nuo kaksi puhetta (Costellon wiisu, v. 1922 ja muurari Hiltusen juhannussaarna, v. 1964) ovat ns. kevyttä kamaa verrattuna kaikkeen siihen kielenkäyttöön, jota kirjallinen ja sähköinen media on täynnä. Molempien puheiden konteksti on samanlainen: hillitön ryypiskelytilanne. Juuri muuta yhteistä niillä ei sitten olekaan.

Silti puheiden takaa, taustalta, kuuluu aina vain yhtä ajankohtainen ja  vakava viesti: suvaitsevaisuus! Pitäisikö ääri-ilmiöitä ymmärtää? Pitäisikö niitä suvaita, vaikka niitä ei ymmärtäisikään?

Kaikki alkoivat rusikoida ja soimata Punch Costelloa ”rutto törkimyxeksi, keskkoseksi, heinä-kasasa toimitetuksi, siansuoljeksi, sontiaiseksi” ja vaatimaan sulkemaan ”humalaisen Läpensä sijtä paikasta mokoma Jumalan kiroama apina.”

Hiltusen juhannussaarna oli asteen verran rankempi, koska se liittyi suoraan Raamatun tekstiin: ” … joka tekee sen yhdellekin näistä pienimmistä, niin parempi olisi että sille ripustettaisiin tahkonkivi mulkunvarteen niin kun viulunkielen talla, mutta joka tekee saman tempun neitsyelle pääsiäisyönä, sen on oleva taivasten valtakunta.”

Ajat ovat muuttuneet. Kieli on koventunut ehkä kovettunutkin. James Joycen ja Hannu Salaman tekstit ovat kadonneet elämän virtaan. Taiteen nimissä lähes kaikki on sallittua. Mutta niinhän se on ollut ajast aikaan! Ei maailma tässä suhteessa ole mihinkään muuttunut – eikä sen tarvitse muuttuakaan.

Politiikan kieli seuraa kyllä varsin notkeasti taiteen ja tieteen valtavirtaa. Sen perimmäiseen luonteeseen kuuluu uuden totuuden etsiminen. Yksi asia tai yksi aate – vaikka se saattaa hetkellisesti tuntua tärkeältä, jopa tärkeimmältä – ei siihen riitä.

Vaikka saisit oman kivesi maailman korkeimman multakasan huipulle, se vierii joskus alas ja vie mukanaan suurimman osan niistä, jotka näit hetki sitten rinnallasi samanlaisessa tehtävässä. Ja vuoren takana, siellä, mihin katseesi ei ulottunut tai mitä järkesi ei ymmärtänyt, on satavarmasti yhtä tarmokkaita kivenpyörittäjiä kuin sinäkin.

Tässä suhteessa James Joyce ja Hannu Salama olivat tasa-arvoisia, yhtä vahvoja ja voimakkaita, vaikka toinen oli maailmankuulu, toinen vain suomalainen.

Tämän yritän pitää mielessäni, kun palaan – jos palaan – Obamaan ja Niinistöön.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti